jueves, 6 de febrero de 2014

Anna Karénina, Parte I, comentario personal



Contribuido por Wendy Funes Betancourt para Club de la Buena Estrella

Anna Karénina

Part I

“All the variety, all the charm, all the beauty of life are made up of light and shade”. Es la frase con la que describiría la parte I de “Anna Karenina”. Las cosas no son lo que parecen: el matrimonio de Dolly y Stiva, el cortejo (¿o no?) de Vronsky, el amor de Levin (enamorado de las tres hermanas en turno, terminando por la más joven Kitty),  Nikolai que se mueve en círculos dudosos o progresistas, Anna y sus convicciones morales y su mundo que parece perfecto pero no lo es. Nada es blanco o negro, los carácteres no son caricaturescos, unidimensionales, sino complejos e interesantes.

He disfrutado muchísimo el viaje a la sociedad Moscovita de finales del Siglo XIX. Una sociedad de privilegio: un mundo de príncipes y princesas, de bailes de gala, de días para recibir visitas, donde aprender inglés y francés es ‘de rigueur’ y la burocracia es el dominio de la aristocracia. 

Un mundo machista, sexista, donde el objetivo de la jovencita es conseguir un buen partido, un buen matrimonio. La idea que se tiene sobre las mujeres es que o son princesas como Kitty o pobretonas no dignas de respeto como Masha, la compañera de vida de Nikolai.

La dicotomía es clara: “I have a loathing for fallen women. You’re afraid of spiders and I of those vermin”dice Vronsky.

Y Levin cuando piensa en Kitty como una niña: “that small fair head, with its expression of a child’s brightness and kindness, set so easily on her shapely girlish shoulders. In this childlike expression of her face combined with the slender beauty of her figure lay her special loveliness…the look in her eyes-meek, calm and truthful”. 

O en su ideal de futura esposa: una mujer moldeada sobre la imagen de su madre que describe de la siguiente forma: “his future wife would have to be, in his imagination, the repetition of that lovely, sacred ideal of a woman which his mother was for him”.

O el padre de Kitty cuya preocupación como padre es:  “like all fathers, was especially scrupulous about the honour and purity of his daughters; he was unreasonably jealous over them”, viendo a sus hijas como objetos cuyo valor depende de su “pureza” y honor.

Esa idea de ver a las mujeres como una cosa u otra en la que el ideal es alguien como Kitty: la jovencita, casi una niña, sin experiencia del mundo, calmada, sumisa y con fecha de caducidad.

“The wife is getting old, and you’re full of life. Before you have time to turn round, you already feel that you can’t love your wife as a lover, however much you may respect her. And here suddenly love comes along, and you’re lost, lost!”, dice Stepan Arkadyich (Stiva) para excusar su infidelidad hacia su esposa Dolly con una mujer más joven.

Por otro lado Tolstoy nos introduce a una idea interesante, diferente: una mujer con experiencia de vida, madre de familia, atractiva, sofisticada, inteligente. Hablo, claro está, de Anna Karenina, de quien Vronsky se encuentra enfatuado después de verla en el tren y el baile de gala. Quiere dar rienda suelta a su deseo siguiendo la influencia que la sociedad bohemia, cambiante, vibrante de St Petersburg a la que él pertenece y que es muy distinta a la sociedad Moscovita, más tradicional y conservadora.

Esta diferencia de sociedades se muestra en la idea que Kitty y su madre tienen de Vronsky y su cortejo como paso necesario para la propuesta matrimonial. En realidad Vronsky no está interesado en el matrimonio sino en el hedonismo.

También es un mundo donde la mayoría de personas viven en extrema pobreza. Este otro mundo lo menciona Nikolai Levin quien expone sus ideas comunistas.

Una de las cosas que  más me llama la atención de esta parte es la palabra “cambio” que ya se siente en el aire, está ya en el ambiente de hecho y que Tolstoy capta tan bien: la madre de Kitty se preocupa porque la forma de casar a las hijas está cambiando. La sociedad está cambiando:

“…girls of Kitty’s age formed some sort of groups, attended some sort of courses, freely associated with men, drove around by themselves, many no longer curtsied, and worse still they were all firmly convinced that choosing a husband was their own and not their parents’ business”.

La sociedad de St Petersburgo es bohemia, más libre que la de Moscú. Esto se evidencia en el último capítulo, cuando los amigos de Vronsky departen en su apartamento.

Como punto final, me llama la atención en esta atmósfera de cambio el ambiente político que Tolstoy empieza a pintar por medio de Nikolai. Será interesante ver como lo describe en las siguientes partes (si es que lo hace).

En pocas palabras, me parece un libro muy bien escrito, con un alto nivel descriptivo, con carácteres complejos inmersos en una coyuntura histórica muy interesante.

sábado, 1 de febrero de 2014

Anna Karénina, León Tolstói



"Estoy contento cuando he podido vencer el deseo de mi carne; pero, si no lo logro, tengo al menos el placer para mí."

León Tolstói

Cuando en diciembre de 2012 votamos para elegir los libros que luego leímos en 2013, Anna Karénina de León Tolstói fue uno de los textos propuestos que, pese a ser muy bien valorado por la mayoría, salió derrotado. Cuando tiempo después todos en el club comentábamos que hubiésemos querido que ganara, pero que el motivo por el que no lo votamos fue que consideramos que es un libro muy extenso como para leerlo y comentarlo en un solo mes, decidimos que debíamos encontrar la manera. Y fue así como maduramos la idea de que en el calendario de lecturas para 2014, unificaríamos las viñetas de dos meses (Febrero/Romance y Marzo/Clásico) para poder leer el libro a lo largo de 59 días. Luego descubrimos que el libro está dividido en 8 partes más o menos iguales en extensión, algo que cae como anillo al dedo, siendo que tenemos precisamente 8 jueves para comentarlo. 

Anna Karénina (ruso: Áнна Карéнина) es una novela del escritor ruso León Tolstói publicada por primera vez en 1877. Había empezado a aparecer como folletín en la revista Ruskii Véstnik (El mensajero ruso), entre enero de 1875 y abril de 1877, pero su publicación no llegó a concluirse a causa del desacuerdo de Tolstói con su editor, Mijaíl Katkov, sobre el final de la novela. Por lo tanto, la primera edición completa del texto apareció en forma de libro en 1877. La novela está considerada una de las obras cumbres del realismo. De hecho, para Tolstói, Anna Karénina fue su primera verdadera novela. La apariencia física del personaje que da nombre a la obra parece estar inspirada en Maria Hartung (1832–1919), la primogénita del poeta ruso Aleksandr Pushkin. Anna es un personaje inquietante y fascinante por la intensidad de su vida, que está enmarcada en la problemática de la sociedad rusa de fines del siglo XIX, concurrente a la gestación de las corrientes revolucionarias que más tarde cambiaron radicalmente la forma de vida y gobierno de los rusos. 

Les invitamos atentamente a leer y compartir con nosotros sus comentarios sobre Anna Karénina. La edición que hemos elegido es la de Alba Editorial de 2010, una traducción de Víctor Gallego Ballestero.

Gallego Ballestero ha recibido dos reconocimientos por esa traducción. En 2009 le fue otorgado el premio “La Literatura Rusa en España” que la Fundación Pushkin y el Centro Yeltsin han instituido específicamente para premiar una traducción literaria del ruso al español. Más recientemente, en 2012, también fue distinguido con el premio internacional "Read Russia", el cual fue establecido en 2011 por el Instituto de la Traducción, un organismo independiente, sin ánimo de lucro, que tiene como fin promover la teoría y práctica de la traducción literaria, bajo los auspicios de la Agencia Federal de Prensa y Medios de Comunicación y la colaboración del Centro del Presidente Boris Yeltsin.


FICHA

Mes: Febrero/Marzo
Viñeta: Romance/Clásico
Título: Anna Karénina
Autor: León Tolstói
Nacionalidad: Ruso
Año de publicación: 1877
Traductor: Víctor Gallego Ballestero
Editor: Alba Editorial, Colección  Clásica Maior
ISBN: 9788484284925 
Nº de páginas: 1008


DIVISIÓN DE LAS LECTURAS

06/Febrero/2014
Biografía de León Tolstói
Parte 1
Página 91 en archivo PDF
Posición 2540 en el Kindle (15%)

13/Febrero/2014
Parte 2
Página 180 en archivo PDF
Posición 5015 en el Kindle (29%)

20/Febrero/2014
Parte 3
Página 265 en archivo PDF
Posición 7383 en el Kindle (43%)

27/Febrero/2014
Parte 4
Página 325 en archivo PDF
Posición 9067 en el Kindle (52%)

06/Marzo/2014
Parte 5
Página 408 en archivo PDF
Posición 11368 en el Kindle (66%)

13/Marzo/2014
Parte 6
Página 495 en archivo PDF
Posición 13824 en el Kindle (80%)

20/Marzo/2014
Parte 7
Página 567 en archivo PDF
Posición 15855 en el Kindle (92%)

27/Marzo/2014
Parte 8
Página 603 en archivo PDF
Posición 16854 en el Kindle (97%)


SINOPSIS

La sola mención del nombre de Anna Karénina sugiere inmediatamente dos grandes temas de la novela decimonónica: pasión y adulterio. Anna Karénina, que Tolstói empezó a escribir en 1873 y no vería publicada en forma de libro hasta 1878, es una exhaustiva disquisición sobre la institución familiar y, quizá ante todo, como dice Víctor Gallego (autor de esta nueva traducción), «una fábula sobre la búsqueda de la felicidad». La idea de que la felicidad no consiste en la satisfacción de los deseos preside la detallada descripción de una galería espléndida de personajes que conocen la incertidumbre y la decepción, el vértigo y el tedio, los mayores placeres y las más tristes miserias.

RESEÑAS Y COMENTARIOS

«¡Qué artista y qué psicólogo!», 
Gustave Flaubert, escritor francés considerado uno de los mejores novelistas occidentales, conocido principalmente por su primera novela publicada, Madame Bovary.

«No vacilo en afirmar que es la mayor novela social de todos los tiempos».
Thomas Mann, escritor alemán nacionalizado estadounidense. Considerado uno de los escritores europeos más importantes de su generación, Premio Nobel de Literatura 1929.

«Una obra de arte perfecta».
Fiódor Dostoyevski, contemporáneo de Tolstói, uno de los principales escritores de la Rusia Zarista, cuya literatura explora la psicología humana en el complejo contexto político, social y espiritual de la sociedad rusa del siglo XIX. Es considerado como uno de los más grandes escritores de occidente y de la literatura universal.

«Es una de las más grandes historias de amor de la literatura universal».
Vladimir Nabokov, escritor de origen ruso nacionalizado estadounidense.
Escribió sus primeras obras literarias en ruso, pero se hizo internacionalmente famoso como un maestro de la novela con su obra escrita en inglés, especialmente por su novela Lolita (1955).

«En 1877, ocho años después de la publicación de Guerra y paz, Tolstói puso punto final a su novela “Anna Karenina”, una de las obras más grandes de la historia de la literatura. Su trama, inspirada en algunos incidentes reales y marcada por las preocupaciones éticas generadas por la crisis espiritual que atravesaba el autor, acaba centrándose en el adulterio de la protagonista, una de las tres historias conyugales que se entrelazan en la obra. Reducir sin embargo esta magnífica novela a tal anécdota, por importante que sea en ella, es no hacer justicia a unas páginas en las que late de forma verídica casi el entero registro de las pulsiones y pasiones humanas comunes a todos».
ALIANZA EDITORIAL


SOBRE EL AUTOR

Liev Nikoláievich Tolstói, mejor conocido como León Tolstói (1828-1910) fue un novelista ruso ampliamente considerado como uno de los más grandes escritores de occidente y de la literatura mundial. Sus más famosas obras son Guerra y Paz y Anna Karénina, y son tenidas como la cúspide del realismo. Sus ideas sobre la «no violencia activa», expresadas en libros como El reino de Dios está en vosotros, tuvieron un profundo impacto en grandes personajes como Gandhi y Martin Luther King.

Los libros de Tolstói muestran un escenario enorme cuyos personajes detallan la idiosincrasia y las costumbres rusas de la época. El autor aborda con realismo la situación del hombre frente a una sociedad hostil, con gran simplicidad de lenguaje, aunque cuidadosamente elaborado.